¡Bienvenidos a este espacio dedicado a todos los que soñamos entrelíneas!


sábado, 3 de septiembre de 2016

PUBLICAN UNA CONTROVERTIDA BIBLIA FEMINISTA

Una “Biblia en un lenguaje más justo” fue elaborada por un grupo de especialistas. El dios judeocristiano es llamado “Él”, “Ella”, “El Eterno” y “La Eterna”. También hay apóstalas y fariseas. La Biblia vuelve a ser un éxito de ventas en Alemania... pero en versiones que escandalizan a los ortodoxos y puristas.




   Nada menos que un siglo antes de que la prestigiosa biblista Elizabeth Schüssler Fiorenza (Universidad de Harvard), propusiera por primera vez a las mujeres la hermenéutica de la sospecha como punto de partida para una lectura feminista y liberadora de la Biblia, otra Elizabeth, a la cabeza de un grupo de expertas lo hizo directamente: leyó la Biblia desde la crítica y la sospecha feminista. 

También te va a interesar: UN HOMBRE ESTÁ ESCRIBIENDO UNA POLÉMICA VERSIÓN GAY DE LA BIBLIA


   La Biblia de la mujer fue el resultado de un experimento que no carece de interés: preguntarse por qué aparecen las mujeres en los textos bíblicos si no se las valora, y por qué no están, en cambio, cuando su presencia resultaría lógica. Hoy habría que añadir otra pregunta: ¿por qué resulta relevante ocuparse de las mujeres en la Biblia?... 
   
  La propia Elizabeth Cady Stanton responde: «Hay algunos que nos escriben que nuestro trabajo sobre un libro que ha perdido su autoridad sobre el pensamiento humano es un gasto inútil de fuerza. Las mujeres más inteligentes, dicen ellos, lo consideran simplemente la historia de un pueblo bárbaro y no sienten más respeto por las Escrituras que por cualquier otra obra. Mientras decenas de miles de biblias se publiquen cada año, circulen por todo el globo y en todas las naciones se las venere como Palabra de dios es inútil minimizar su influencia. Las inclinaciones sentimentales que todos tenemos por aquellas cosas que nos han educado para creer sagradas no ceden fácilmente a la pura razón» 


  El año pasado se había publicado una suerte de Biblia “popular” (Volxsbibel), donde no se multiplican panes sino hamburguesas y Jesús habla con muletillas de adolescentes como “cool” o “fashion”.


   La reciente Biblia en un lenguaje más justo (“Bibel in gerechterSprache”) es fruto de cinco años de trabajo de especialistas y teólogos de la Iglesia Evangélica alemana, que querían más “justicia de género y sensibilidad para el diálogo judeocristiano”. Cuarenta y dos mujeres y diez hombres tradujeron pasajes de la Biblia a partir del hebreo y del griego, adaptando las expresiones originales a una visión más “actual” de lo que representan Dios o el Espíritu Santo.

   “Si usted como mujer quiere sentirse incluida en la Biblia, si usted ya no quiere llamar “Señor” a dios, si usted quiere trabajar con una traducción que intenta ser justa con los géneros, ésta es su Biblia”, afirma el texto de promoción de la Biblia…, que ya agotó 20 mil ejemplares y va por la segunda edición.


   Para el lector, lo más extraño es tal vez que el texto utiliza distintos términos para llamar a Dios: Él, Ella, la Eterna, el Eterno, la Viviente, Adonai… Aparecen apóstolas, fariseas, diaconisas y profetisas. La nueva versión del Padrenuestro dice: “Tú, dios, eres nuestro Padre y Madre en el Cielo, santificado sea tu nombre, venga a nosotros tu mundo justo, hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo…”.

   La teóloga Claudia Janssen tradujo, por ejemplo, la Epístola de San Pablo a los romanos y en el capítulo 12 (9-12) dice: “Ámense de corazón como hermanos y hermanas y supérense a ustedes mismos en este aspecto, demostrando respeto mutuo. No ahorren en entusiasmo, déjense encender por la fuerza del espíritu respetándose mutuamente y juéguense por la Viviente. Alégrense, porque tienen esperanza. Aguanten la necesidad y no dejen de rezar. Compartan lo que tienen con hermanas y hermanos santos”.


   En este caso, aparece hermanas y hermanos (en alemán una sola palabra, Geschwister) y “la Viviente” (en alemán die Lebendige), en vez de “El Señor”. En otros pasajes se suplanta al hijo por una palabra neutra en alemán (das Kind), que señala tanto al hijo varón como a la hija mujer.

  Además, en vez de siervos, se habla de “trabajadores esclavos”, de “desocupados” y también de “esclavas sexuales”. En una entrevista con la versión online de la revista Spiegel, la teóloga Janssen se defendió de quienes la acusan de tergiversar la historia queriendo “feminizar” la Roma patriarcal.

No dejes de leer: UNA ESCRITORA CRITICA EL FEMINISMO Y LA CENSURAN POR ELLO


 “Sólo escribimos la forma masculina cuando hay pruebas definitivas de que no había mujeres”, declaró Janssen. En el caso de las Cartas de San Pablo, asegura que el apóstol utiliza la expresión adelphoi, que puede referirse a hombres y mujeres. “San Pablo hace una lista de saludos y menciona los nombres de muchas mujeres. Lutero no se habría alegrado para nada con esta Biblia”, concluyó el prestigioso diario Frankfurter Allgemeine. “Los protestantes se hicieron grandes porque no aceptaron todo lo que decía el Papa. Ya es hora de sacudir el polvo a la Biblia de Lutero”, consideró en cambio el diario.

  “La pregunta es si esta Biblia… quedará en divertimento académico o si será una Biblia popular que pueda sobrevivir junto a la de Lutero”, agrega el diario evangélico. 

"Esta nueva traducción de la Biblia costó 400.000 euros y se financió sobre todo con donaciones”.


0 comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

Copyright © EL CLUB DE LOS LIBROS PERDIDOS | Creado con Blogger

Design by Anders Noren | Blogger Theme by NewBloggerThemes.com